Обзор трех стилей закончен.
Выбираем английское описание -1, 2, 3.
Любой дизайнер может работать в разных стилях, или это может быть что-то смешанное. Многие дизайнеры – это любители, они вяжут для себя и предлагают описания, не разрабатывая коллекций. Если вы задумываетесь о том, сможете ли вы понимать английские инструкции, то я хочу сказать, что я отложила только одно описание, по которому мне было затруднительно спокойно вязать. Инструкция была составлена в стиле „Здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали, а здесь вообще женский романс“. Модель была связана уже сотни раз, получила положительные оценки, но были так же оценки неудовлетворенные. С этим описанием я теряла представление о реальности: … свяжите 3-й ряд как 1-й, но без прибавок по схеме до такой-то петли, но не забудьте еще то-то и то-то. А 5-й ряд вяжите как 3-й ряд, но сделайте прибавки где-то посередке, а петлю такую-то по схеме провязывайте совсем не так, как в схеме, а даже наооборот. А еще вот вам 7-й ряд, который вы вяжите точно так же как 5-ряд, только сделайте еще прибавочки в начале и в конце и вот такие изменения в схеме… И так рядов 30, или примерно вот так. На большее меня не хватило, закружилась голова. Будет желание вязать эту вещь, я просто напишу всю инструкцию для себя так, чтобы было мне понятно.
Думаю, что такое головокружительное описание было в моей практике исключением. Существует традиционная форма английского описания, которой придерживаются так же и дизайнеры-любители и дизайнеры из других вязальных культур. Я с удовольствием вязала вот эти митенки-напульсники норвежского дизайнера по английскому описанию.
Отвлекаясь от темы, скажу, что это очень удобно и красиво, носить такие митенки под куртку или пальто. Маленькие и без пальчиков, но тепло сохраняют и кант рукава от загрязнений уберегут, и еще привлекут любопытные взгляды. И еще смотрятся из-под рукава как кружево. Красиво!
Здесь стоит упомянуть еще один вариант инструкций на английском. Это переводные с других языков. И такие могут быть хорошим переложением оригинальной инструкции на английский или дословным переводом оригинального и чужого в английской вязальной традиции текста, который никогда не будет гарантировать нашего понимания, „что же хотел сказать автор“, то есть, как это предлагает связать сам дизайнер. И таким ярким запоминающимся примером дословного перевода стал для меня „метод качелей“, которым предлагалось вязать по инструкции. Попадались мне еще странные переселенцы из других языков, как „междурядье“, и даже совсем не смешные, а даже какие-то страшные выражения как „новая петля“ и „старая“. Про этих уродцев вам не объяснит ни энциклопедия, ни переводчик. Если охота вязать пуще неволи, то придется догадываться по картинкам, что же скрывается за этими странными вывесками.
И вот теперь вам домашнее задание к практическому уроку.
Вам понадобится полная распечатка вашей инструкции. Если вы выбрали описание из книги, то найдите на последних страницах список сокращений, и сделайте копию с него. Это будет ваша „таблица Пифагора“ в начальной школе вязания по-английски.
Пример таких списков в книгах.
Еще понадобятся листы для вкладышей между оригинальным описанием, на них вы будете делать свои заметки. Тетрадка или блокнот для сохранения нужных слов и терминов. Этот блокнот станет вашим личным словарем-справочником. Формат обычной тонкой тетради или меньше на 20 страниц подойдет вполне.
И еще одно практическое задание, которое вы, наверняка, уже сделали и без моей подсказки. Это перевести название вашего дизайна. Конфета начинается с обертки с вкусным названием!
Митенки Høstvarmere у дизайнера Strikkelisa на Равелри.