Начнем вязать по-английски и удивляться, сколько вы уже знаете! Заводим словарик, определяем в нем три или даже четыре раздела для удобства: вязальные обозначения и сокращения (в английских описаниях это – abbreviations), вспомогательные слова, другие слова и выражения.
Для начала определимся с плотностью вязания, которую все вязальщицы найдут без труда в любой инструкции. Вот с петель и рядов начнем расшифровывать список сокращений и заполнять собственный словарик.
Первое знакомое слово и его сокращение sts или stitches вы прекрасно знаете, это слово на слуху у любой рукодельницы. Прослушайте на переводчике, как оно звучит, попробуйте произнести его медленно, и вы услышите, наверняка, знакомый „стежок„.
Слово stitch, множественное число – stitches, в списке сокращений – st(s) – это стежок, шов и петля.
Ряды узнаем в слове rows. В словарике отметим как row(s), где в скобках указано окончание для множественного числа. Английские описания различают ряды и ряды по кругу, которые созвучны нашим „рядам“, если к ним прислушаться: round, rounds, сокращенно – rnd(s).
Для плотности обычно указан основной узор вязания модели. Например, in stockinette stitch. Если вас учили вязать бабушки, то вы без труда прочитаете это слово и , не задумываясь, поймете о какой вязке идет речь. Конечно, это чулочная вязка. Stocking – чулок. Маленькое слово in пометим в словаре как нужное вспомогательное слово. Это простой предлог „в“, который на русский язык порой и не переводится, вот как сейчас: in stockinette stitch – чулочной вязкой или по-другому, лицевой гладью. Для таких вспомогательных слов рекомендую отвести страницы отдельные от вязальных обозначений. Нужные слова быстро находятся и важные запоминаются.
Возможные варианты основных узоров для плотности.
garter stitch – платочная вязка
in stranded colorwork – узорным вязанием (с протяжками). По-русски этот способ называют просто узорным вязанием или часто „жаккардом“. Название жаккард для ручного вязания ошибочно, ибо обозначает тканое полотно с многоцветными узорами, изготовленное на машине. Узорное вязание может быть, конечно, и без протяжек по изнаночной стороне, но обязательно с перекрещенными рабочими нитями по одной стороне вязания. Такой способ используется в различных традиционных узорах: узорное вязание шетландских островов – fair-isle, норвежские двухцветные узоры, известные и узнаваемые на спортивных свитерах и кофтах, и любительницы норвежских варежек – Selbu mitten – вяжут любимые узоры как раз вот так: in stranded colorwork.
А вот эти хорошенькие финские варежки ни fair-isle, ни Selbu, ни Норвегия, а просто узорное вязание, а по- английски это stranded colorwork, в отличие от интарсии, где нет переплетений нитей, а нити только зацепляют друг за друга по контуру узора.
В словарь полезно записать еще одно слово, которое обязательно встретиться и не раз в начале фраз: work – делай. Добавьте к нему еще выражение: worked in rounds, которое вы сможете понимать без словаря.
В этом же разделе можно сделать полезную заметку по английской грамматике:
work – делай
worked- сделано, выполнено, так же сделанный, выполненный.
knit – вязать
knitted – связано, связанный.
Вот еще возможные выражения о плотности вязания, которые вы понимаете, я уверена, без труда, и переводчика, и теперь вы запишите их в нужные разделы как подсказки на будущее:
after blocking – после блокировки. Предлог after выпишем отдельно так же в раздел вспомогательных слов, он пригодится еще.
block- блокировать, blocking как knitting и finishing понимаем без перевода и если нужно, то отметим для грамматики, что окончание – ing – для обозначения процесса.
Все, что успевается быстро рассказать и показать из рук в руки, пишется уже несколько часов с перерывами, а читается, наверное, за полторы минуты. Поэтому самое время взяться за спицы нужного размера, который подходит к плотности или точно такие, как указаны в инструкции, и начать, наконец-то вязать образец. Путеводная нить у вас уже есть.
Посмотрите, какие рекомендованы спицы для вашего узора, круговые, чулочные, длинные простые. Запишем еще еще несколько нужных слов в копилку:
needle(s) конечно же не требуют перевода, это – игла, иглы. Моя бабушка спицы тоже называла иглами.
DPN(s) находим в списке сокращений, но пока не спешим пользоваться словарем. А словарем вообще никогда не спешим пользоваться, ибо руки наши знают о вязании больше, чем переводчик, а словарный запас в родном языке помогает узнать слово без подсказки.
Итак, в расшифровке это DPN(s) выглядит уже не так устрашающе, а если прочитать каждое слово еще разок, то и вообще очень симпатично: double- pointed needles. А может быть, в инструкции есть еще одна подсказка: set of 5 double- pointed needles, и вы уже записываете русское обозначение для этих спиц в словарь. Да, обязательно выпишем вспомогательные слова. Здесь предлог снова не переводится, но мы его запомним в этом простом сочетании: set of needles (набор чего-то). И вот когда будем вязать по инструкции, то сразу поймем, к примеру, как вязать: work 10 rnds of chart. Слово chart, наверное, не требует никакого перевода, вся графика в инструкциях и будет chart или если много, то charts.
Варежки с бабочками Kotka, дизайн Eeva Haavisto. Кому повезет, найдет в букинистах ее книгу Sata Kansanomaista Kuviokudinmallia. Мне не повезло, никто из Финляндии эту книгу вовремя не купил, в букинист не сдал, и мне она не попалась. Я вязала бабочек по тем варежкам, что есть на Равелри, остальное нарисовала сама.
Зато традиционные норвежские варежки Селбу можно вязать хоть сейчас. Узоры варежек похожи на шетландские, только вяжут их в двух традиционных цветах: черным по белому. Современные дизайнеры используют и крашеные нити, красные или синие. Но настоящая роза Селбу свадебная и очень торжественная: черная на белом. Ценная коллекция исторических фотографий, история традиционных варежек и узоры представлена коммуной Селбу в буклете.